-
1 не вовремя
-
2 В-296
КО ВРЕМЕНИ PrepP Invar1.advtimely, opportunelyon timein (good) time at the right (proper) time."...Я за час управлюсь, как раз приду ко времени» (Семёнов 1). Til be through in an hour and can get there just on time" (1a).Семён Тетерин поднялся с земли... «Пора и нам. Солнце-то низко. Как раз ко времени поспеем» (Тендряков 1). Simon Teterin got up from the ground. Time for us to be going too. The sun is getting low. We'll be there just at the right time" (1a).2. Neg HE КО ВРЕМЕНИ ( adv or subj-compl with copula (subj: human, abstr, or, rare, concr)) at an inappropriate time( sth. is) inopportune: (show up athappen at, choose etc)) the wrong ( a bad) timethe time is not right for sth. sth. is untimelythis is not (is hardly) the time (for sth. (to do sth.)). Видя, что Евгений Николаевич собирает книги, Кузьма приподнялся. «Может, я не ко времени?» (Распутин 1). Seeing Evgeny Nikolaevich gather up his books, Kuzma got up as if to go. "I'm afraid I chose the wrong time..." (1a).Кирилл сам открыл ему (Кошевому) дверь в горницу... «Проходи, Кошевой, садись, гостем будешь...» Приход его был явно не ко времени (Шолохов 5). Kirill himself opened the door into the front room.... "Come in, Koshevoi, sit down and make yourself at home...." His arrival was clearly untimely (5a).Глафира:) He к месту... не ко времени разговоры эти (Горький 2). (G.:) This isn't the place...nor the time, for that kind of talk (2b).«Тебя-то уж от-поминал и, как Гришку моего...» Сказал (Пантелей Прокофьева) и досадливо осёкся: не ко времени вспомнил (Шолохов 4). "We'd said our prayers of remembrance for you, like for my Grigory..." Pantelei broke off vexedly, it was hardly the time to recall such things (4a). -
3 ко времени
[PrepP; Invar]=====1. [adv]⇒ timely, opportunely:- on time;- at the right < proper> time.♦ "...Я за час управлюсь, как раз приду ко времени" (Семёнов 1). "I'll be through in an hour and can get there just on time" (1a).♦ Семен Тетерин поднялся с земли... "Пора и нам. Солнце-то низко. Как раз ко времени поспеем" (Тендряков 1). Simon Teterin got up from the ground. "Time for us to be going too. The sun is getting low. We'll be there just at the right time" (1a).2. Neg НЕ КО ВРЕМЕНИ [adv or subj-compl with copula (subj: human, abstr, or, rare, concr)]⇒ at an inappropriate time; (sth. is) inopportune:- (show up at <happen at, choose etc>) the wrong < a bad> time;- the time is not right for sth.;- sth. is untimely;- this is not < is hardly> the time (for sth. <to do sth.>).♦ Видя, что Евгений Николаевич собирает книги, Кузьма приподнялся. "Может, я не ко времени?" (Распутин 1). Seeing Evgeny Nikolaevich gather up his books, Kuzma got up as if to go. "I'm afraid I chose the wrong time..." (1a).♦ Кирилл сам открыл ему [Кошевому] дверь в горницу... "Проходи, Кошевой, садись, гостем будешь..." Приход его был явно не ко времени (Шолохов 5). Kirill himself opened the door into the front room.... "Come in, Koshevoi, sit down and make yourself at home...." His arrival was clearly untimely (5a).♦ [Глафира:] Не к месту... не ко времени разговоры эти (Горький 2). [G.:] This isn't the place...nor the time, for that kind of talk (2b).♦ "Тебя-то уж отпоминал и, как Гришку моего..." Сказал [Пантелей Прокофьевич] и досадливо осёкся: не ко времени вспомнил (Шолохов 4). "We'd said our prayers of remembrance for you, like for my Grigory..." Pantelei broke off vexedly; it was hardly the time to recall such things (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ко времени
-
4 не ко времени
[PrepP; Invar]=====1. [adv]⇒ timely, opportunely:- on time;- at the right < proper> time.♦ "...Я за час управлюсь, как раз приду ко времени" (Семёнов 1). "I'll be through in an hour and can get there just on time" (1a).♦ Семен Тетерин поднялся с земли... "Пора и нам. Солнце-то низко. Как раз ко времени поспеем" (Тендряков 1). Simon Teterin got up from the ground. "Time for us to be going too. The sun is getting low. We'll be there just at the right time" (1a).2. Neg НЕ КО ВРЕМЕНИ [adv or subj-compl with copula (subj: human, abstr, or, rare, concr)]⇒ at an inappropriate time; (sth. is) inopportune:- (show up at <happen at, choose etc>) the wrong < a bad> time;- the time is not right for sth.;- sth. is untimely;- this is not < is hardly> the time (for sth. <to do sth.>).♦ Видя, что Евгений Николаевич собирает книги, Кузьма приподнялся. "Может, я не ко времени?" (Распутин 1). Seeing Evgeny Nikolaevich gather up his books, Kuzma got up as if to go. "I'm afraid I chose the wrong time..." (1a).♦ Кирилл сам открыл ему [Кошевому] дверь в горницу... "Проходи, Кошевой, садись, гостем будешь..." Приход его был явно не ко времени (Шолохов 5). Kirill himself opened the door into the front room.... "Come in, Koshevoi, sit down and make yourself at home...." His arrival was clearly untimely (5a).♦ [Глафира:] Не к месту... не ко времени разговоры эти (Горький 2). [G.:] This isn't the place...nor the time, for that kind of talk (2b).♦ "Тебя-то уж отпоминал и, как Гришку моего..." Сказал [Пантелей Прокофьевич] и досадливо осёкся: не ко времени вспомнил (Шолохов 4). "We'd said our prayers of remembrance for you, like for my Grigory..." Pantelei broke off vexedly; it was hardly the time to recall such things (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не ко времени
-
5 пора
I п`ораж.II пор`аж.1) (время, период) timeле́тняя пора — summertime
зи́мняя пора — wintertime
весе́нняя пора — springtime
осе́нняя пора — autumn; fall амер.
вече́рней поро́й — on an evening
2) предик. безл. (+ инф.; о наступлении срока) it is time (+ to inf)пора идти́ — (it is) time to go
давно́ пора — it is high time
ну, мне пора (идти́) — well, it's time for me to leave
••в са́мой поре́ — in one's prime
в са́мую по́ру — just at the right time
до поры́ до вре́мени — for a while; until a certain time
до каки́х пор? — till when?, how long?
до сей поры́ — to this day
до сих пор — 1) ( до этого места) up to here, up to this point 2) ( до настоящего времени) up to now, till now 3) (ещё, всё ещё) still
он до сих пор пи́шет — he is still writing
до тех пор, пока́ (не) — until; as long as
на пе́рвых пора́х — at first
не в по́ру — inopportunely, at the wrong time
его́ прие́зд не в по́ру — he came at the wrong time
с да́вних пор — long, for a long time; for ages разг.
с каки́х пор? — since when?
с тех пор — since then; from then [that time] on
с тех пор, как — (ever) since
с э́тих пор (отныне) — from now on; henceforward уст.
-
6 несвоевременно
I1) кратк. прил. см. несвоевременный2) предик. безл. (+ инф.) it is not the right time (+ to inf)II нареч.сейча́с бы́ло бы несвоевре́менно сообща́ть ему́ об э́том — it would be the wrong time now to tell him that
1) ( в неподходящее время) at the wrong time; inopportunely; out of season2) ( слишком поздно) (too) late -
7 Р-298
HE С РУКИ кому PrepP Invar subj-compl with бытье used without negation to convey the opposite meaning)1. ( subj: infin) (in refer, to actions that require the use of a tool, instrument, weapon etc) it is difficult or impossible for s.o. to do sth. (because he is holding the tool etc that he is using in an uncomfortable position): делать X Y-y не с руки = it is uncomfortable (difficult) for Y to do XY cannot do X (in limited contexts) Y is out of position (Y isn't positioned right) to do (for) X.Опусти пилу пониже, мне не с руки держать её так высоко. Lower the saw a little bit. It's uncomfortable for me to hold it up so high.Австриец бежал вдоль решётки, Григорию не с руки было рубить, он, перевесившись с седла, косо держа шашку, опустил её на висок австрийца (Шолохов 2). The Austrian was keeping close to the railing and Grigory was out of position for a slash. Leaning out of his saddle he held the sabre at an angle and let it fall on the Austrian's temple (2a).2. ( subj: infin or abstr, often это) the given time or circumstances are not appropriate, convenient etc for s.o. to do sth.: делать X Y-y не с руки — it is inconvenient for Y to do Xit's not a good idea for Y to do X (in refer, to an inopportune moment) X is coming at the wrong time (at a bad time) it's not the right (a good) time for Y to do X (in limited contexts) Y cannot spare the time to do X.Так было с Францией - вдруг (Сергей) сказал, что исчезло всякое желание ехать: «Мне сейчас не с руки» (Трифонов 3)....He (Sergei) had decided against the trip to France. He suddenly announced that he had lost all desire to go: "I can't spare the time right now" (3a)3. ( subj: usu. abstr or infin) sth. is not acceptable or agreeable to s.o.: X (делать X) Y-y не с руки - X (doing X) doesn't suit (appeal to) Yit doesn't suit (appeal to) Y to do X. "Я не поеду», - решительно заявил Митька. «Ты что? -Христоня нахмурился... - Отбиваешься от своих? Не с руки?» (Шолохов 3). "I won't go," Mitka said decidedly. "What's the idea?" Khristonya frowned...."Are you breaking away from your own pals? Don't they suit you now?" (3a).«Меня и в город зовут, да не с руки мне там, и соблазна много» (Максимов 3). ( context transl) "I've had offers in the town, but it isn't really what I'm looking for, and there would be too many temptations" (3a). -
8 не с руки
[PrepP; Invar; subj-compl with быть; used without negation to convey the opposite meaning]=====1. [subj: infin]⇒ (in refer, to actions that require the use of a tool, instrument, weapon etc) it is difficult or impossible for s.o. to do sth. (because he is holding the tool etc that he is using in an uncomfortable position):- [in limited contexts] Y is out of position < Y isn't positioned right> to do < for> X.♦ Опусти пилу пониже, мне не с руки держать её так высоко. Lower the saw a little bit. It's uncomfortable for me to hold it up so high.♦ Австриец бежал вдоль решётки, Григорию не с руки было рубить, он, перевесившись с седла, косо держа шашку, опустил её на висок австрийца (Шолохов 2). The Austrian was keeping close to the railing and Grigory was out of position for a slash. Leaning out of his saddle he held the sabre at an angle and let it fall on the Austrian's temple (2a).2. [subj: infin or abstr, often это]⇒ the given time or circumstances are not appropriate, convenient etc for s.o. to do sth.:- [in refer, to an inopportune moment] X is coming at the wrong time < at a bad time>;- vVs not the right < a good> time for Y to do X;- [in limited contexts] Y cannot spare the time to do X.♦ Так было с Францией - вдруг [Сергей] сказал, что исчезло всякое желание ехать: "Мне сейчас не с руки" (Трифонов 3).... Не [Sergei] had decided against the trip to France. He suddenly announced that he had lost all desire to go: "I can't spare the time right now" (3a)3. [subj: usu. abstr or infin]⇒ sth. is not acceptable or agreeable to s.o.:- it doesn't suit (appeal to) Y to do X.♦ "Я не поеду", - решительно заявил Митька. "Ты что? - Христоня нахмурился... - Отбиваешься от своих? Не с руки?" (Шолохов 3). "I won't go," Mitka said decidedly. "What's the idea?" Khristonya frowned...."Are you breaking away from your own pals? Don't they suit you now?" (3a).♦ "Меня и в город зовут, да не с руки мне там, и соблазна много" (Максимов 3). [context transl] "I've had offers in the town, but it isn't really what I'm looking for, and there would be too many temptations" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не с руки
-
9 как душе угодно
разг.as (what) smb. likes (chooses)- Может, я не ко времени? - Сиди, сиди, как это не ко времени! - удержал его Евгений Николаевич. - Время есть. Когда мы не на работе, время у нас своё, не казённое. Значит и тратить мы его должны как душе угодно, правда? (В. Распутин, Деньги для Марии) — 'I'm afraid I chose the wrong time...' 'Sit down, sit down. What do you mean, the wrong time?' said Evgeni Nikolayevich. 'I'm free. When I'm not at school my time's my own so I've got a right to do what I like with it, haven't I?
Русско-английский фразеологический словарь > как душе угодно
-
10 пора
I ж. II ж.1. timeосенняя пора — autumn; fall амер.
2. предик. безл. it is time♢
на первых порах — at firstдо каких пор? — till when?, how long?
до тех пор, пока (не) — until; as long as
с этих пор — since that time; ( о будущем) henceforward
до сих пор — ( о времени) till now, up to now; hitherto; (еще, всё ещё) still; ( о месте) up to here; up to this point
с тех пор, как — (ever) since
с давних пор — long, for a long time; for ages разг.
в пору — opportunely, at the right time
не в пору — inopportunely, at the wrong time
-
11 некстати
1) ( неуместно) out of place; not to the point, irrelevant [-'rel-]ва́ше замеча́ние совсе́м некста́ти — your remark is irrelevant
2) ( не вовремя) at the wrong timeприйти́ некста́ти — come at the wrong time
-
12 сердцу не прикажешь
посл.lit. heart does not obey orders; cf. love cannot be forced; you can take a horse to the water, but you cannot make him drink- Ах, девка, девка, не ко времени сердечко твоё вздрогнуло. - Сердцу, как говорится, не прикажешь, а только - зря, - сказал Степан Матвеевич. (Б. Васильев, В списках не значился) — 'Eh, my dear, you chose the wrong time to lose your heart.' 'Heart knows no law, as they say. But the time is surely wrong,' said Stepan Matveyevich.
Русско-английский фразеологический словарь > сердцу не прикажешь
-
13 вовремя
нареч.in time; at the right / proper time; ( кстати) opportunelyто́чно во́время — dead on time
во́время ска́занное сло́во — timely word
не во́время — inopportunely, at the wrong time
-
14 подгадывать
несов. - подга́дывать, сов. - подгада́ть; разг. (к)1) (с тв.; сделать что-л вовремя) do smth in time (for)она́ то́чно подгада́ла с у́жином к прихо́ду му́жа — she cooked the dinner right in time for her husband's arrival
они́ пло́хо подгада́ли с визи́том — they mistimed their visit, they came at the wrong time
2) ( приехать вовремя) arrive / come just in time (for)он подгада́л к столу́ — he came right before they sat down to a meal
-
15 попасть под руку
1) General subject: be in the wrong place at the wrong time2) Politics: turn up by chance -
16 вовремя
нареч.in time; at the right / proper time; ( кстати) opportunelyне вовремя — inopportunely, at the wrong time
-
17 не к месту и не ко времени
General subject: wrong place at the wrong timeУниверсальный русско-английский словарь > не к месту и не ко времени
-
18 рука
ж.1) ( верхняя конечность) arm; ( кисть) handмаха́ть руко́й — wave one's hand
вести́ за́ руку (вн.) — lead (d) by the hand
бра́ться за́ руки — join hands, take each other's hand, link arms
брать на́ руки (вн.) — take (d) in one's arms
держа́ть на рука́х (вн.) — hold (d) in one's arms
носи́ть на рука́х (вн.; держать на руках) — carry (d) in one's arms
брать кого́-л по́д руку — take smb's arm
идти́ по́д руку с кем-л — walk arm in arm with smb; walk with smb on one's arm
подава́ть ру́ку (дт.) — hold out one's hand (to); offer one's hand (to) (тж. даме)
я ему́ руки́ не пода́м — I'll never hold out my hand to him
пожима́ть ру́ку (дт.), здоро́ваться за́ руку (с тв.) — shake hands (with)
протя́гивать ру́ку (дт.) — stretch out [extend] one's hand (to)
заложи́ть ру́ки за́ спину — put one's hands behind one's back
рука́ о́б руку — hand in hand
тро́гать рука́ми (вн.) — touch (d)
рука́ми не тро́гать! — please do not touch!
шить на рука́х — sew by hand
2) ( почерк) hand, handwritingэ́то не его́ рука́ — it is not his writing
3) тк. ед. разг. (блат, знакомство) protection, pull; a friend in high placesу него́ есть рука́ (в пр.) — he has a pull (in), he has a friend at court
••рука́ не дро́гнет у кого́-л (+ инф.) — smb will not hesitate / scruple (+ to inf)
рука́ не поднима́ется (+ инф.) — smb can't bring oneself (+ to inf)
рука́ ру́ку мо́ет погов. — ≈ you roll my log and I'll roll yours; it's a matter of give-and-take
руко́й пода́ть отку́да-л — it is but a step (from), it's a stone's throw (from)
брать по́д руку кого́-л — take smb by the arm, link arms with smb
брать / взять себя́ в ру́ки — pull oneself together, control oneself
быть в хоро́ших рука́х — be in good hands
быть в чьих-л рука́х — be in smb's hands
быть как без рук (без) — feel helpless (without), be lost (without)
быть на́ руку кому́-л — play into smb's hands; serve smb's purpose
быть пра́вой руко́й кого́-л — be smb's right hand
быть свя́занным по рука́м и нога́м — be bound hand and foot
в одни́ ру́ки (отпускать товар и т.п.) — per customer
в со́бственные ру́ки (надпись на конверте и т.п.) — personal; to be given into smb's own hands
взять в свои́ ру́ки (что-л) — take smth in hand, take smth into one's own hands
всё из рук ва́лится — см. валиться
выдава́ть на́ руки (вн. дт.) — hand (d i)
говори́ть по́д руку кому́-л — distract smb (while smb is doing something)
гуля́ть по́д руку с кем-л — walk arm in arm with smb
дава́ть во́лю рука́м разг. — = распуска́ть ру́ки (см. распускать)
дава́ть ру́ку на отсече́ние — ≈ stake one's life (on)
дать по рука́м кому́-л — give (i) a slap on the wrist
держа́ть в свои́х рука́х (вн.) — have (d) in one's hands, have (d) under one's thumb
знать что-л из ве́рных рук — know smth from a reliable source
игра́ть в четы́ре руки́ (с тв.) — play duets on the piano [pɪ'æ-] (with)
из пе́рвых [вторы́х] рук — at first [second] hand
из рук в ру́ки — from hand to hand
из рук вон пло́хо разг. — thoroughly bad
име́ть золоты́е ру́ки — have golden [great; a clever pair of] hands
как руко́й сня́ло разг. — it vanished as if by magic
лёгкая рука́ у кого́-л — 1) (о том, кто может принести удачу) he brings luck 2) (о том, кто умело делает что-л) he has a magic touch
лома́ть ру́ки — wring one's hands
мара́ть / па́чкать ру́ки (о вн.) — dirty / soil one's hands (on)
ма́стер на все ру́ки — Jack of all trades
он ма́стер на все ру́ки — he can turn his hand to anything; he is a Jack of all trades
махну́ть руко́й (на вн.) — give (d) up as lost / hopeless; give (d) up as a bad job, say goodbye (to) разг.
на рука́х — 1) (у кого́-л; на попечении) on smb's hands 2) (у кого́-л; при себе) on smb's person 3) (у кого́-л; во владении, в распоряжении у кого-л) in smb's possession 4) ( о библиотечной книге) be out on loan
на ско́рую ру́ку — off-hand; in rough-and-ready fashion
наби́ть ру́ку на чём-л — become a skilled hand at smth
наложи́ть на себя́ ру́ки — lay hands on oneself, take one's own life
не с руки́ (кому́-л + инф.) — 1) (неудобно, несподручно) it is uncomfortable for smb (+ to inf) 2) ( неприемлемо) it is inconvenient for smb (+ to inf) 3) ( не подобает) it is inappropriate for smb (+ to inf) 4) ( неудобно по времени) it's the wrong time for smb (+ to inf)
нечи́стый на́ руку — light-fingered
носи́ть на рука́х кого́-л — adore smb, put smb on a pedestal; неодобр. make a fuss over smb
отбива́ться рука́ми и нога́ми (от) — fight tooth and nail (against)
отда́ть в хоро́шие ру́ки (собаку и т.п.) — give (d) to a good home, find a good home (for)
передава́ть де́ло в чьи-л ру́ки — put the matter into smb's hands
перепи́сывать от руки́ (вн.) — copy (d) by hand
переходи́ть в други́е ру́ки — change hands
по рука́м! разг. — a bargain!; 'tis a bargain! / deal!, done!
по пра́вую [ле́вую] ру́ку — at the right [left] hand
под рука́ми — ready to hand
под руко́й — (near) at hand, within easy reach of one's hand
под горя́чую ру́ку — см. горячий
под пья́ную ру́ку — when drunk; under the influence
пода́ть ру́ку по́мощи (дт.) — lend / give (i) a helping hand
подня́ть ру́ку (на вн.) — raise one's hand (against)
пойти́ по рука́м (о женщине) — go from one man to another
положа́ ру́ку на́ сердце — with one's hand upon one's heart
получи́ть по рука́м — get one's wrist slapped
попа́сться в ру́ки кому́-л — fall into smb's hands
потира́ть ру́ки (от) — rub one's hands (with)
предлага́ть ру́ку кому́-л — 1) ( даме) offer smb one's hand 2) ( делать предложение) propose (marriage) to smb
прибра́ть к рука́м (кого́-л) — take smb in hand; ( что-л) appropriate smth, lay one's hands on smth; (украсть тж.) walk away with smth
приложи́ть ру́ку (к) — 1) ( принять участие) bear / take a hand (in); put one's hand (to) 2) уст. ( подписаться) sign (d), add one's signature (to)
проси́ть чьей-л руки́ уст. — seek smb's hand in marriage
пусти́ть по рука́м (вн.) — pass (d) from hand to hand
разводи́ть рука́ми — ≈ make a helpless gesture, lift one's hands (in dismay)
развяза́ть ру́ки кому́-л — untie smb's hands, give smb full scope
ру́ки не дохо́дят (до) — см. доходить
ру́ки опуска́ются у кого́-л — smb is losing heart
ру́ки прочь! — hands off!
ру́ки че́шутся у кого́-л (+ inf) — smb's fingers are itching (+ to inf)
с рука́ми оторва́ть (вн.) — snatch / grab (d) right up; be passed around
с пусты́ми рука́ми — empty-handed
с рук доло́й — off one's hands
сбыть с рук (вн.) — get (d) off one's hands
свои́ми (со́бственными) рука́ми — with one's own hands
свя́зывать / спу́тывать ру́ки кому́-л — tie smb's hands
сиде́ть сложа́ ру́ки разг. — be idle, sit by
сре́дней руки́ — ordinary, average
схвати́ть за́ руку кого́-л — catch smb red-handed; catch smb in the act
сходи́ть с рук: э́то ему́ не сойдёт с рук — he won't get away with it
твёрдая рука́ — a firm hand
тяжёлая рука́ у кого́-л (больно бьёт) — smb has a heavy hand
уда́рить по рука́м (прийти к соглашению) — strike hands, strike a bargain
уме́лые ру́ки — skillful hands
умыва́ть ру́ки — wash one's hands of it
ухвати́ться обе́ими рука́ми (за вн.) — 1) ( крепко держать) grab (d) 2) ( немедленно воспользоваться чем-л) jump (at), snatch (at)
ходи́ть по рука́м — 1) ( передаваться из рук в руки) pass from hand to hand 2) ( вести распутный образ жизни) go from one man to another
ходи́ть с протя́нутой руко́й — beg (in the streets); be panhandling
подвора́чиваться / попада́ться по́д руку — 1) ( оказываться поблизости - о предмете) come to hand; happen to be within reach 2) ( случайно встречаться - о человеке) happen along
-
19 пускать слезу
разг., иногда шутл.shed a tear; cf. turn on the waterworksКовалло оставил дом последним. Он даже не обнял дочери, - как-то неудобно было при Ядвиге и Птахе. "Не вовремя, скажут, старый чёрт расчувствовался. Ещё, глядишь, и слезу пустит". (Н. Островский, Рождённые бурей) — Kovallo was the last to leave the house. He did not even embrace his daughter - somehow or other it was embarrassing in the presence of Jadwiga and Ptakha. 'They'll say the old devil would turn sentimental at the wrong time,' Kovallo thought to himself. 'Any more, and they'll expect me to shed a tear.'
Солнце так слепило глаза, что у Локтева наворачивались слёзы, но он не смахивал их, а, не мигая, таращился на Ивана Семёновича. "Не дай бог, подумает, что я слезу пускаю". (В. Мурзаков, Мы уже ходим, мама...) — The sun was so blinding that Loktiev's eyes began to water, but he went on looking at Ivan Semyonovich, without brushing the tears or blinking. 'Let's hope he doesn't think I'm turning on the waterworks.'
-
20 не вовремя
1) General subject: in bad time, timing is lousy, untimely, out of season, at inappropriate times2) French: malapropos3) Mathematics: at the wrong time, inopportunely
См. также в других словарях:
The wrong war, at the wrong place, at the wrong time, and with the wrong enemy — is General Omar Bradley s famous rebuke in May 15, 1951 Congressional testimony as the Chairman of the Joint Chiefs of Staff to the idea of extending the Korean War into China, as proposed by General Douglas MacArthur, the commander of the U.N.… … Wikipedia
wrong place at the wrong time — noun Noun form of in the wrong place at the wrong time … Wiktionary
at the wrong time — index inopportune Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
in the wrong place at the wrong time — in the wrong place (at the wrong time) unlucky to be somewhere. Cops say the kid who got shot was just in the wrong place at the wrong time. He was, simply, the wrong man in the wrong place and was very unhappy. Opposite of: in the right place at … New idioms dictionary
in the wrong place at the wrong time — phrase used for saying that something bad happened to someone because they were not lucky, not because they made a mistake Thesaurus: words used to describe difficult situationssynonym Main entry: wrong … Useful english dictionary
wrong time of the month — the period of menstruation Female usage: It s always the wrong time of the month. (Weissman, quoted in Dickson, 1978) See also time of the month … How not to say what you mean: A dictionary of euphemisms
The Book (Time Warp Trio) — The Book is a fictional item that the Time Warp Trio book and television series revolve around. Depending on what Joe, Fred, and Sam say or do at the time, The Book disperses green mist to carry the three anywhere in time and space... often… … Wikipedia
The Wrong Side of the Tracks — is episode number 1.1 of the Happy Tree Friends TV Series.Infobox Television episode Title = The Wrong Side of the Tracks Caption = Cuddles and Handy, Giggles and Petunia, and Lifty and Shifty all enjoy the ride, but not for long. Series = Happy… … Wikipedia
The Wrong Way Home — is an Australian radio show hosted by Akmal Saleh, Ed Kavalee and Cal Wilson. It is broadcast on Nova 100 in Melbourne, and is networked live to air to Nova 96.9 in Sydney. It is later later relayed to Nova 91.9 in Adelaide and Nova 93.7 in Perth … Wikipedia
be in the wrong place at the wrong time — be in the perfect place for something bad to happen to you … English contemporary dictionary
The Wrong Coast — infobox television show name = The Wrong Coast caption = The Wrong Coast conclusion screenshot format = Animation runtime = approx. 0:22 (per episode) creator = Unknown starring = Mark Hamill Kathryn Greenwood Marc Thompson Tracy Nicole Chapman… … Wikipedia